|
Page
précédente...
|
|
|
L'Île Noire
Comme il fallait s'y attendre, l'anglais est très présent
dans cet album...
p. 2 |
Eastdown |
Colline de l'est |
p. 7 |
Littlegate |
Petite station |
|
way out |
sortie |
|
Yes, sir... |
Oui, monsieur... |
p. 15 |
Horncliff |
de horn, corne, et cliff, falaise, en référence
à la scène antérieure... |
p. 19 |
Fire station |
poste de pompiers |
p. 21 |
Fire brigade |
brigade des pompiers |
p. 29 |
Yes ! Very exciting !... |
Oui ! C'est très excitant !... |
|
No bathing |
baignade interdite |
p. 32 |
alarm |
alarme |
p. 35 |
Ye White Hart |
Le Cerf blanc |
p. 36 |
Drink a Gin & Lime and be happy |
Buvez un gin à la lime et vivez heureux |
p. 37 |
Halchester Flying Club |
Club d'aviation d'Halchester |
p. 40 |
Kiltoch |
contraction de kilt et loch, archétypes écossais |
p. 41 |
The Kiltoch Arms |
Les Armoiries de Kiltoch |
|
Public bar |
bar public |
p. 42 |
Summer Rose |
Rose d'été |
p. 54 |
Royal Air Force |
Aviation royale britannique |
|
[Hansa] Slaszeck |
nom syldave (!), dérivé de sla, salade et zeg,
dis, en bruxellois |
|
[Otto] Steinkopf |
allemand, tête de pierre |
|
Hedemanstraße |
rue de l'homme noble |
|
[Julius] Nieuwenhuys |
néerlandais, maison nouvelle |
|
Zilverdijk |
digue d'argent |
|
[Werner] Schelhammer |
allemand, marteau à sonnette |
p. 62 |
The Daily Reporter |
Le Reporter quotidien |
|
Glasgow Edition |
édition de Glasgow |
|
Price 4 d. |
Prix 4 pence |
|
|
|
|
|
|
Le Sceptre d'Ottokar
Le syldave, que l'on découvre pour la première fois ici,
est sans doute la création linguistique la plus célèbre
d'Hergé. Encore une fois, pour connaître les détails
de la traduction, largement basée sur des comparaisons avec le français,
le néerlandais, le bruxellois et l'allemand, veuillez vous référer
à Dossier Tintin, de Frédéric Soumois.
p. 2 |
Eih bennek, Eih blavek |
Qui s'y frotte s'y pique (selon l'album)
plus vraisemblablement : J'y suis, j'y reste (bruxellois : Hier
ben ik, hier blijf ik) |
p. 4 |
Klow |
ville reconquise |
p. 5 |
szlaszeck |
gigot de jeune chien |
|
szprädj |
type de boisson gazeuse |
|
khôr |
couronne syldave |
|
Sporowitch |
fils de piste |
p. 6 |
J. Kroïszvitch |
fils de frisé |
p. 7 |
baron Almaszout |
de « au mazout », en référence à Ottokar,
« autocar » |
p. 19 |
Wladir |
contraction de Wladimir |
|
Niedzdrow |
non-ville |
|
Zileheroum |
regarde une fois autour de toi |
p. 21 |
Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ
[?P]zeillâ czaïdâ ön eltcâr akpû kzommetz
pakket : o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz staszrvitchz
erom szûbel ö dâzsbick fallta öpp o cârrö. |
« Père Ottokar, tu es donc roi de la ville, alors le trône
est pour moi ». Celui-là dit à l'autre : « Viens
prendre le sceptre ». Et le roi frappa sur Staszrvich d'un coup de
sceptre, qui le fit tomber sur le carreau comme une bique. |
p. 24 |
Zrälùck ! |
Regarde ! |
|
Czesztot on klebcz ! |
C'est un chien ! |
p. 25 |
Czesztot wzryzkhar nietz on waghabontz ! Czesztot bätczer yzher
kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa ? |
Ce n'est pas un vagabond !... C'est mieux pour nous qu'il vienne maintenant
à la gendarmerie. |
|
Kzommet micz omzh dascz gendarmaskaïa ! |
Viens avec nous maintenant à la gendarmerie ! |
|
????????????? |
transcription de « gendarmaskaïa » |
p. 26 |
?????? |
advicza, avis |
|
Trovik |
de « trop vite » |
|
Wizskizsek |
de « whisky sec » |
|
Sirov |
de « sirop » |
p. 28 |
Bianca Castafiore |
italien, Blanche Chaste-fleur |
|
Zlip |
de « slip » |
|
???? |
transcription de « Zlip » |
p. 29 |
Sprbodj |
du bruxellois sprotje, chou de Bruxelles |
p. 30 |
Kropow |
ville de (tête de) chou, du néerlandais krop |
p. 33 |
Czarlitz |
lumière de césar |
p. 41 |
?????[?] ??????[????] |
cigarettes [?] (orthographe: voir L'Affaire Tournesol, page
15) |
p. 53 |
amaïh (bordure) |
exclamation bruxelloise, salut ! ou expression de soupir, de lassitude |
|
Müsstler (bordure) |
de Mussolini et Hitler |
p. 60 |
Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (bordure) |
Comité central révolutionnaire syldave |
|
Yegor Stassanow |
de la marque belge de lait Stassano |
|
Kaviarovitch |
fils de caviar |
p. 61 |
szcht |
chut ! |
Il est étonnant que constater que le français est une
langue plutôt importante en Syldavie, puisque le Musée d'histoire
naturelle (p. 24), un magasin de jouets (p. 44) et la frontière
(p. 52) sont annoncés en français, et qu'on retrouve une
affiche bilingue dans les studios de la radio (p. 61)... |
|
|
|
|
|
Le Crabe aux pinces
d'or
Quelques expressions, surtout arabes...
p. 7 |
Karaboudjan |
bruxellois karaboudja, gribouillage, ou karabouya,
sorte de friandise anisée, ou fusion de Karabougaz (golfe
de la mer Caspienne) et Azerbaïdjan |
p. 32 |
caractères arabes (B2, C2) |
ne veut rien dire... |
p. 33 |
roumi |
nom donné aux chrétiens par les musulmans
(de rhomaion (romain), nom que se donnaient les Byzantins!) |
|
Afghar |
inspiré du poste réel d'Adghar |
p. 34 |
Kefheïr |
de « que faire ? » |
p. 39 |
Bagghar |
de « bagarre » |
p. 42 |
Djebel Amilah |
Mont Amilah (prénom de femme) |
p. 46 |
sidi |
monsieur (sens exact?) |
p. 48 |
Omar Ben Salaad |
homard (les pinces...) et ben, fils de, donc homard fils de
salade |
p. 57 |
caractères arabes (B2, B3) |
ne veut rien dire... |
|
|
|
|