Page prÈcÈdente...
Page précédente...


L'Île Noire

Comme il fallait s'y attendre, l'anglais est très présent dans cet album...

p. 2 Eastdown Colline de l'est
p. 7 Littlegate Petite station
way out sortie
Yes, sir... Oui, monsieur...
p. 15 Horncliff de horn, corne, et cliff, falaise, en référence à la scène antérieure...
p. 19 Fire station poste de pompiers
p. 21 Fire brigade brigade des pompiers
p. 29 Yes ! Very exciting !... Oui ! C'est très excitant !...
No bathing baignade interdite
p. 32 alarm alarme
p. 35 Ye White Hart Le Cerf blanc
p. 36 Drink a Gin & Lime and be happy Buvez un gin à la lime et vivez heureux
p. 37 Halchester Flying Club Club d'aviation d'Halchester
p. 40 Kiltoch contraction de kilt et loch, archétypes écossais
p. 41 The Kiltoch Arms Les Armoiries de Kiltoch
Public bar bar public
p. 42 Summer Rose Rose d'été
p. 54 Royal Air Force Aviation royale britannique
[Hansa] Slaszeck nom syldave (!), dérivé de sla, salade et zeg, dis, en bruxellois
[Otto] Steinkopf allemand, tête de pierre
Hedemanstraße rue de l'homme noble
[Julius] Nieuwenhuys néerlandais, maison nouvelle
Zilverdijk digue d'argent
[Werner] Schelhammer allemand, marteau à sonnette
p. 62 The Daily Reporter Le Reporter quotidien
Glasgow Edition édition de Glasgow
Price 4 d. Prix 4 pence

 
Le Sceptre d'Ottokar

Le syldave, que l'on découvre pour la première fois ici, est sans doute la création linguistique la plus célèbre d'Hergé. Encore une fois, pour connaître les détails de la traduction, largement basée sur des comparaisons avec le français, le néerlandais, le bruxellois et l'allemand, veuillez vous référer à Dossier Tintin, de Frédéric Soumois.

p. 2 Eih bennek, Eih blavek Qui s'y frotte s'y pique (selon l'album)
plus vraisemblablement : J'y suis, j'y reste (bruxellois : Hier ben ik, hier blijf ik)
p. 4 Klow ville reconquise
p. 5 szlaszeck gigot de jeune chien
szprädj type de boisson gazeuse
khôr couronne syldave
Sporowitch fils de piste
p. 6 J. Kroïszvitch fils de frisé
p. 7 baron Almaszout de « au mazout », en référence à Ottokar, « autocar »
p. 19 Wladir contraction de Wladimir
Niedzdrow non-ville
Zileheroum regarde une fois autour de toi
p. 21 Pir Ottokar dûs pollsz ez könikstz dan tronn eszt pho mâ [?P]zeillâ czaïdâ ön eltcâr akpû kzommetz pakket : o lapzâda könikstz itd o alpû klöppz staszrvitchz erom szûbel ö dâzsbick fallta öpp o cârrö. « Père Ottokar, tu es donc roi de la ville, alors le trône est pour moi ». Celui-là dit à l'autre : « Viens prendre le sceptre ». Et le roi frappa sur Staszrvich d'un coup de sceptre, qui le fit tomber sur le carreau comme une bique.
p. 24 Zrälùck ! Regarde !
Czesztot on klebcz ! C'est un chien !
p. 25 Czesztot wzryzkhar nietz on waghabontz ! Czesztot bätczer yzher kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa ? Ce n'est pas un vagabond !... C'est mieux pour nous qu'il vienne maintenant à la gendarmerie.
Kzommet micz omzh dascz gendarmaskaïa ! Viens avec nous maintenant à la gendarmerie !
????????????? transcription de « gendarmaskaïa »
p. 26 ?????? advicza, avis
Trovik de « trop vite »
Wizskizsek de « whisky sec »
Sirov de « sirop »
p. 28 Bianca Castafiore italien, Blanche Chaste-fleur
Zlip de « slip »
???? transcription de « Zlip »
p. 29 Sprbodj du bruxellois sprotje, chou de Bruxelles
p. 30 Kropow ville de (tête de) chou, du néerlandais krop
p. 33 Czarlitz lumière de césar
p. 41 ?????[?] ??????[????] cigarettes [?] (orthographe: voir L'Affaire Tournesol, page 15)
p. 53 amaïh (bordure) exclamation bruxelloise, salut ! ou expression de soupir, de lassitude
Müsstler (bordure) de Mussolini et Hitler
p. 60 Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (bordure) Comité central révolutionnaire syldave
Yegor Stassanow de la marque belge de lait Stassano
Kaviarovitch fils de caviar
p. 61 szcht chut !

Il est étonnant que constater que le français est une langue plutôt importante en Syldavie, puisque le Musée d'histoire naturelle (p. 24), un magasin de jouets (p. 44) et la frontière (p. 52) sont annoncés en français, et qu'on retrouve une affiche bilingue dans les studios de la radio (p. 61)...


 
Le Crabe aux pinces d'or

Quelques expressions, surtout arabes...

p. 7 Karaboudjan bruxellois karaboudja, gribouillage, ou karabouya, sorte de friandise anisée, ou fusion de Karabougaz (golfe de la mer Caspienne) et Azerbaïdjan
p. 32 caractères arabes (B2, C2) ne veut rien dire...
p. 33 roumi nom donné aux chrétiens par les musulmans
(de rhomaion (romain), nom que se donnaient les Byzantins!)
Afghar inspiré du poste réel d'Adghar
p. 34 Kefheïr de « que faire ? »
p. 39 Bagghar de « bagarre »
p. 42 Djebel Amilah Mont Amilah (prénom de femme)
p. 46 sidi monsieur (sens exact?)
p. 48 Omar Ben Salaad homard (les pinces...) et ben, fils de, donc homard fils de salade
p. 57 caractères arabes (B2, B3) ne veut rien dire...

 
L'Étoile mystérieuse

Quelques noms propres anglophones et un nom de pays...

p. 21 Sao Rico portugais, saint riche
p. 25 Dogger Bank haut-fond de la mer du Nord
p. 26 Kentucky Star Étoile du Kentucky
p. 28 Golden Oil Huile (mazout) d'or

 
Le Secret de la Licorne
Le Trésor de Rackham le Rouge

Rien de bien exotique dans ces albums, si ce n'est une île... déserte!


 
Les 7 boules de cristal

Quelques mots d'espagnol de la part d'Alcazar et Chiquito...

p. 10 ¿ Esta usted ? Vous y êtes ?
p. 13 Amigo mio mon ami
¡ Dios de mi vida ! Dieu de ma vie !
Los amigos de nuestros amigos son nuestros amigos. Les amis de nos amis sont nos amis.
Descuida, no es la policía... Sois tranquille, ce n'est pas la police...
¡Ah! ¡bueno!... Ah! bon!...
Chiquito Petit
aguardiente contraction d'agua ardiente, eau ardente
p. 57 Santa Madre de Dios Sainte Mère de Dieu
¡Caramba! Sapristi!
p. 61 Black Cat Chat noir
p. 62 Pachacamac Nom inca donné au soleil divinisé


 
 
Le Temple du Soleil

Plusieurs mots espagnols, puisque nous sommes au Pérou...

p. 1 pisco liqueur péruvienne, ville du Pérou
p. 3 Hotel Cristóbal Colón Hôtel Christophe Colomb
Bueno... Bien...
señor inspector superior Monsieur l'inspecteur supérieur
p. 5 Quichua autochtone péruvien
p. 6 ¿ Qué pasa, ahí abajo ? Qu'est-ce qui passe, en bas ?
p. 7 ¿ Quién es ?... Qui est-ce ?...
¿ Qué ha pasado, Chiquito ?... Qu'est-ce qui s'est passé, Chiquito ?...
No es nada, debe de ser el gato... Ce n'est rien, ce doit être le chat...
p. 18 ¡ No sé ! Je ne sais pas !
Zorrino petit renard / moufette (!)
p. 22 chulpa tombeau inca
p. 45 Do you speak english ?... Parlez-vous anglais ?...
p. 57 Pacharurac - Pachacamac - Viracocha en quechua moderne:
pacha ruraq = faiseur de la terre
pacha kamaq = formeur de la terre
wiraqucha = le Créateur
Cayhinapas Churasunqui Camasunqui en quechua moderne:
kayhinapaq = comme ceci
churasunki = il te met
kamasunki = il te forme

 
Au pays de l'or noir

C'est au cours de cet album que Tintin fait sa première visite au Khemed, ce qui nous donne quelques inscriptions et dialogues arabes...

couverture caractères arabes - Ad-dahab al-aswad Or noir
p. 7 Ben Kalish Ezab bruxellois kalische zap, jus de réglisse
Bab El Ehr bruxellois babeleer, bavard
Khêmkhah bruxellois ik heb het koud, j'ai froid
p. 14 caractères arabes (B3) ?
p. 16 roumi (v. Crabe)
caractères arabes (C1) ?
p. 18 caractères arabes (C2) - Laaanaka Allah, ya ibna alkalbi, yalaan abouk badaoui Que Allah te maudisse, fils de chien, maudit soit ton père bédouin !
p. 22 caractères arabes (D1) - Wkaf audak, jaban, malaoun, kassir raassak Arrête-toi, peureux, maudit, je vais te casser la tête !
p. 34 caractères arabes (D3) - Mokabalataka yorido chkhsson houaka Il y a quelqu'un qui désire te voir.
p. 35 salaam aleikum (v. Cigares)
Hasch El Hemm de « H.L.M. »
Skoil Petroleum Pétroles Skoil
p. 36 Inch'Allah qu'il en soit ainsi (sens exact ?)
p. 37 caractères arabes (D2b) - Ila Mohammed Ben Khalil. Idha asrarta au tara waladaka hayan, alaïka au towakiaa al moaahada ma-aa charikat Siqwil.
[signé] Bab el Amir
A Mohammed Ben Khalil. Si tu tiens à revoir ton fils vivant, tu dois signer le contrat avec la société Skoil (Siqwil).
[signé] Bab El Amir
p. 40 Wadesdah du bruxellois wat is dat ?, qu'est-ce que c'est que ça ?
caractères arabes (D3)
Alkhaya sabah (serviteur)
Tafadhal (Oliveira)

Bonne matinée, bonjour
Je vous en prie, entrez
p. 41 caractères arabes (A1) - Sayidi, iindi kol tourid wabiathman rakhissa Monsieur, j'ai tout ce que vous désirez à des prix moins chers.
Caractères arabes (A3)
Sassalama ma-aa (serviteur)
Ana tahta amrika (Oliveira)

Avec la paix = au revoir
Moi sous vos ordres = à votre service
p. 42 Even though they have broken all records and... Même s'ils ont battu tous les records et...
p. 49 caractères arabes (D4) - Hadha O-Trouk Lâche ça!
p. 53 Signal rocket flares, red, green, blue fusées de signalisation, rouge, vert, bleu

Page suivante...
Page suivante...

Bateau

Retour ý la page principale